As a
story-teller - whether writing a column, teaching a class, composing a verse,
or sparring with friendly conversationalists - I am always challenged by the
pleasurable task of finding the better (or best) word to describe a particular
thought, object, place or idea. It is not unusual for me to spend a week of
days pondering the best title for an
article I have already virtually (or actually) completed., even though I know
my editors might change it anyway. For example the title for this effort:
I could have said SEARCHING (FOR JUST
THE RIGHT WORD). That choice would have been adequate; sufficient. But not
wonderful. Grapple is an old French
verb dating back to the 1520s meaning to
seize and hold fast. Even in today's word- market it connotes a determined, maybe even an especially mindful hunt for the strongest and best.. It also tells the reader - almost
parenthetically - that success in the
search may not always take place - but is worth the effort. Understanding
language and the availability to the user of a range of nuanced words made even more notable when borrowed from another tongue brings added delight to the reader AND
to the writer. Mark Twain noted that using just the right word was often the
difference between the lightning bug and the lightning. Only he could have
grasped and articulated the point so well.
There are many reasons why I love my
native tongue, especially what H.L.
Mencken defined as American English.
While the practitioners of most well-established languages of the world have
been protective in keeping their
proud vocabularies and grammars unsullied by foreignisms, Americans - from the beginning - have been welcoming
-- in fact even celebratory -- in their acceptance of the practice of embracing
borrowed words, and even inventing new ones where necessary. During the colonial years our English cousins
referred to this openness as the acceptance
of barbarisms, and all these centuries later we are still at it.
As a young boy I delighted in
learning that the native-American word for a Connecticut brook I was much given to wading in was Noromeocknawhyosunatankshunk, which in
the Algonquian language meant "clear
flowing waters from the faraway hills
which gleam brightly in the afternoon sun while traveling over many
stones". In Alaska's far north
there is an old Inuit village called Shaktulik.
To begin with that word merely referred to the shape of the coastal geometry
there. (Stretched out place.) Over time though, it took on a different meaning
altogether: "A place where if you
are going there you will begin to ask yourself 'I wonder if I will ever get
there!' " Similarly the Eskimo people of the sub-arctic have nearly a
hundred synonyms for the word snow,
but nary a one for forest fire, while no other word could paint a sound-picture
for a wind storm in the Pacific Northwest quite like Williwaw! And what about the
resident of a far northern Eskimo village who keeps stepping out doors to check
on the possibility that someone (anyone) may be coming? He(she) would be an
iktsuarppok, of course. On the other hand the Finnish have a word which tells
us just how far a reindeer can travel before needing a rest: Poronkusema; which turns out to be 17.5
kilometers.
Loan words from the German seem to
occupy a most-favored-nation status for American lexicographers. What would we
do without classics like doppelgänger,
schadenfreude and wunderkind? And
I find one with a peculiar currency in warmduschershare
which literally paints a picture of a person who intentionally avoids both hot
and cold showers, preferring not to wander too far from the self-allotted and
non-controversial "box" we often cower within rather than make a
dangerous decision. By the way, the Dutch have a wonderful long word which
means sytuisvogelpolitiek (ostrich
politics): Voting the same way as last time and expecting a different outcome.
(Ostrich with head in sand.)
I better finish this before I become
guilty of sesquipedalianism.
No comments:
Post a Comment